ברור שחשוב לתרגם שירה צרפתית, ספרדית, יוונית, פינית, סינית וכו', אבל יש שפות שחשוב במיוחד לתרגם מהן לעברית, כמו ערבית ויידיש. מערבית עוד מתרגמים פה ושם, אם כי הרבה פחות מהנחוץ, אבל מיידיש מתורגם לאחרונה לכל היותר זרזיף דק. איך זה יכול להיות? נכון שיש לשירה העברית המודרנית לא מעט אמהות חורגות, כמו השירה הרוסית … המשך לקרוא מלך ראוויטש, המנודים אל הדלים
כדי להטמיע, העתיקו את כתובת האינטרנט והדביקו באתר וורדפרס
כדי להטמיע, יש להעתיק ולהדביק את הקוד לאתר